Non puoi rischiare, quando si parla di traduzioni. La cosa più importante che devi fare quando ti serve un traduttore immediato, serio e professionale, è quella di contattare un’agenzia, nella quale lavorano interpreti laureati in lingue ed esperti.

Come puoi distinguere una buona agenzia di traduzione da un’agenzia non professionale? Hai bisogno di tradurre urgentemente documenti importanti per te o per la tua azienda. Non puoi correre il rischio di utilizzare un’agenzia di traduzione che assume traduttori non madrelingua o traduttori senza un’adeguata competenza, poiché finirebbe per dare un’immagine scadente di ciò che vuoi comunicare.

I clienti che si affidano ai servizi di un’ottima agenzia di traduzione, come quella di Espresso Translations – agenzia a Roma, per molte ragioni, lo fanno comunque nella speranza di trovare dei professionisti più di ogni altra cosa affidabili, ossia che diano esattamente ciò che promettono e per cui vengono pagati.

Elenchiamo qui alcune caratteristiche che contraddistinguono un servizio di traduzione professionale: un’agenzia di traduzione di cui ti puoi fidare da una alla quale non dovresti mai e poi mai rivolgerti.

Cosa devo fare per assicurarmi di ottenere una buona traduzione?

L’agenzia di traduzione ha e può dimostrare processi di revisione indipendenti ,oltre al primo traduttore e processi di controllo della qualità.

Come accadrebbe con un esame, un catalogo cartaceo o una proposta, nessun lavoro può essere consegnato senza revisione. Lo stesso accade con le traduzioni. Tutto il lavoro di traduzione deve essere fornito al cliente con un processo di revisione o controllo qualità adeguato.

Un’agenzia di traduzioni davvero efficiente e seria, infatti, può garantire la massima puntualità del lavoro, oltre che la perfezione assoluta di ciascun elaborato, poiché essa dispone fortunatamente di tutta una serie di operatori esperti in determinati campi, come anche chi si occupa esclusivamente di revisione ed editing dei lavori da consegnare.

Abbiamo parlato della puntualità del lavoro non a caso perché uno dei grandi difetti di molte agenzie di traduzioni o comunque di realtà che lavorano in questo settore, riguarda proprio le tempistiche:non rispettare la data di consegna(tranne se chiaramente avviene raramente e per motivi validi, cosa legittima e che ci può stare)è una cosa grave che può mettere in seria difficoltà il committente che a sua volta avrà delle scadenze da rispettare e se non succede può avere gravi conseguenze.

Inoltre un’agenzia di alto livello non  ti farà mai vedere  neppure un refuso e sicuramente mancheranno errori gravi, che faresti fatica a giustificare al tuo datore di lavoro o a un cliente.

Un’agenzia di traduzioni seria utilizza programmi di gestione della memoria di traduzione o altri database per riciclare testi simili che il cliente potrebbe produrre in futuro. Essa inoltre utilizza un software di gestione della terminologia. Utilizza anche diverse tecnologie a seconda delle esigenze, dell’approccio al lavoro e delle caratteristiche del progetto di traduzione.

Un’agenzia di traduzioni è membro di associazioni di categoria, federazioni e istituzioni nel campo della traduzione. Essa può fornire servizi di traduzione in molti formati di testo diversi.

Si riferisce a se stessa come società di traduzione o fornitore di servizi linguistici perché ha applicato processi di lavoro come qualsiasi altra società commerciale, anche se il termine “agenzia” è quello che si utilizza più popolarmente.

Insomma, ci sono varie caratteristiche e requisiti che un’agenzia di traduzione seria deve soddisfare affinché possa essere ritenuta davvero adeguata per l’assunzione di un particolare lavoro. La cosa più importante che deve possedere è sicuramente la certificazione di conoscenza madrelingua che devono possedere tutti i suoi traduttori.

Caratteristica importante di una grande agenzia di traduzioni:la ricchezza dei servizi offerti!

Un’altra peculiarità di una grande agenzia di traduzioni, come per esempio appunto Espresso Translations , è la grande varietà di servizi offerti. Infatti oltre alla classica traduzione dovrà offrire molto altro come per esempio il servizio di trascrizione e sottotitolaggio, che specialmente per alcuni settori è molto importante ed è quindi molto richiesto da molti clienti.

Infine sarà molto importante curare il rapporto con il cliente soprattutto relativamente alla trasparenza e questo significa che i preventivi e gli accordi dovranno essere chiari e rispettati da entrambe le parti:in questo modo il rapporto di collaborazione potrà durare a lungo!

lr-ecodellalocride.it